Talán már utaltunk rá, hogy mennyire ki bírnak borítani bennünket az angolszász szerződések, főleg azok laikusok által készített magyar fordításai (beleértve, de nem korlátozva az OFFI által készített darabokra). Ennek az indoka, hogy ami a tengerentúlon nincs beleírva a szerződésbe, az nem létezik, ezért így fordulhat elő, hogy egy komolyabb szerződés egy elcseszett polgár államvizsga-kivonatra hasonlít, és minden szerepel benne, ami a szerkesztő associate képzeletébe belefér (és amit még az ügyfélnek ki tudnak számlázni).
Csak megjegyezném, hogy Káky kolléga, amikor ilyen fordításokat véleményez, mindig elmond egy imát, hogy kerüljön egyszer egy fentihez hasonló klauzula a PKKB legskrupulózusabb bírója elé.